Listas: Top 5 - Melhores versões nacionais de músicas internacionais

 


A música é uma linguagem universal que transcende fronteiras e culturas, e o Brasil tem sido um palco incrível para a fusão de diferentes estilos musicais ao longo dos anos. Uma das maneiras mais emocionantes pelas quais os artistas brasileiros celebram essa diversidade é por meio de suas versões únicas de músicas internacionais. Ok, temos algumas pérolas não tão legais assim, mas são a exceção! Nesta jornada musical, vamos explorar cinco das melhores e mais marcantes interpretações brasileiras de canções que ganharam o mundo. Prepare-se para uma viagem sonora que mostra como o Brasil transforma hits globais em algo verdadeiramente seu.

Lembrando que o único critério aqui é a opinião do autor e o top não está necessariamente em ordem!

5. O astronauta de mármore (Starman)


Começando por dois clássicos, tanto a versão brasileira quanto a original foram grandes sucessos que marcaram gerações. A letra americana, interpretada pelo legendário David Bowie faz referência a "Starman", um ser alienígena que transmite mensagens de esperança à Terra por meio do músico de rock Ziggy Stardust. A narrativa é apresentada do ponto de vista de um jovem que sintoniza com as palavras de Ziggy. Em uma conversa com o renomado autor de ficção científica William S. Burroughs, David Bowie esclareceu que Ziggy não era de fato um ser extraterrestre, contrariando a crença comum, mas sim um astro do rock que estabelecia uma conexão com o cosmos. 

Por outro lado, o "Astronauta de mármore", de Nenhum de Nós, fala sobre o uso de drogas (mármore=cocaína). Percebemos que o protagonista relata sua tentativa de escapar de emoções sombrias, quase como se estivesse imerso em uma viagem turbulenta. Consequentemente, compreendemos que a música lança seu primeiro olhar sobre o mundo das drogas, que funcionam como um bálsamo para enfrentar momentos desafiadores.

Paralelamente, o uso dessas substâncias o arrasta para um ciclo vicioso, e acordar com um peso de culpa torna-se um tema recorrente na jornada desse viajante do espaço.


4. Um homem quando ama (Have you ever really loved a woman?)


Dessa eu gosto pois Chitãozinho e Xororó souberam adaptar a letra com maestria para o português! Não, não foi uma adaptação literal, tentando usar o máximo de palavras possíveis da versão original (tal como eu faço em minhas versões). O que foi feito foi uma adaptação geral da mensagem da música, que é mostrar como se sente e o que faz um homem apaixonado por uma mulher, e a reescreve completamente, mas sem perder o cerne da mensagem. Isso sim, é a verdadeira tradução, a verdadeira adaptação! É aquela que faz com que o ouvinte brasileiro se sinta exatamente como o gringo se sentiu ao ouvir a música pela primeira vez, ainda que usando de palavras diferentes - e até mesmo de gêneros, uma vez que cada país usou o gênero que mais conversava com seu público à época!

Destaque para a adaptação dos versos abaixo:

'Cause she needs somebody to tell her / That it's gonna last forever

Versão Br:

Diga pra ela: / "Eu te amarei pela vida inteira"

Percebe como passam mensagens similares, mas usando de palavras diferentes?

3. A minha história (La mia storia tra le dita)


Quando falamos de La mia storia tra le dita, o eterno hino da friendzone, talvez nos venha a mente logo a versão brasileira da Ana Carolina, intitulada "Quem de nós dois". E não vou negar, é uma excelente canção. Mas em termos de adaptação, a versão de José Augusto chega na frente. Ela é uma adaptação quase que palavra-por-palavra da obra original, sem perder a poesia ou ritmo, fazendo o mínimo de mudanças possível e sem perder a naturalidade da fala - uma armadilha que é muito fácil cair. Eu apenas faria, com muita ousadia, um pequeno ajuste na segunda estrofe, para ficar ainda mais próximo do original:

"Por que você abaixa os seus olhos, / Pedindo que sigamos sendo amigos? / "Apenas bons amigos" - Quanto engano! / Porque um amigo eu perdoo, mas você eu amo".

2. Hey, Jude

Essa é uma clássica da rádio! Essa é uma icônica balada que oferece palavras de conforto e incentivo. Paul McCartney compôs a canção para Julian Lennon, filho de John Lennon, durante o divórcio de seus pais. A letra original fala sobre apoiar alguém querido durante tempos difíceis e lembrá-lo de que a tristeza eventualmente passa.

Por outro lado, a versão brasileira de "Hey Jude" interpretada por Zezé Di Camargo e Luciano mantém a essência da mensagem de apoio e amor, mas é adaptada para o contexto da música sertaneja brasileira. A versão brasileira reinterpreta a canção original com uma sensibilidade brasileira única, incorporando elementos culturais e líricos que ressoam com o público brasileiro, mantendo a ideia central de confortar alguém querido em momentos desafiadores. É uma demonstração de como a música pode transcender fronteiras culturais e linguísticas, mantendo sua poderosa mensagem de amor e apoio.

1. Quando gira o mundo (Que no se acabe el mundo)

Aqui temos um caso de versão nacional que salvou a original, que não é muito famosa e, com todo o respeito, ruim. A música "Que No Se Acabe el Mundo", originalmente interpretada pelo cantor hispânico Pedro Fernandez, é uma emocionante balada que fala sobre esperança, amor e a importância de preservar o mundo e a vida. O autor expressa um desejo de pôr fim ao medo, ao silêncio e às mentiras, enfatizando a necessidade de valorizar a palavra, o amor sincero, a vida e a natureza. A canção também destaca a ideia de que o mundo não deve terminar e que ainda há muitas pessoas dispostas a dar vida, amor e fé à Terra. É uma mensagem otimista que apela à união e à preservação do planeta e de seus valores mais preciosos.

A versão brasileira, "Quando Gira o Mundo", é interpretada por Fábio Jr. e mantém o espírito romântico da música original, adaptando-a ao estilo brasileiro. Nesta versão, a ênfase recai sobre a ideia de que, enquanto o mundo gira, o amor persiste. É uma bela reinterpretação que ressoa com o público brasileiro, transmitindo a mensagem de que o amor é atemporal e resistente às reviravoltas da vida.

Além de versões brasileiras de músicas gringas, o contrário também existe: gringos fazendo suas releituras das músicas tupiniquins. Em um futuro post falarei sobre isso!

Mas e você? Curte alguma versão brasileira, ou, como eu gosto de chamar, "aversão brasileira"? Não deixe de colocar aí nos comentários!






Postar um comentário

0 Comentários