José Luis Reina Palazón: Talking of Michelangelo



Conheci o poema Talking of Michelangelo, do premiado escritor e tradutor espanhol José Luis Reina Palazón, na Antologia 25 poemas sobre la ciudad -  en traducción de José Luis Reina Palazón, publicada em 2010, pela Ángulo Recto - Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural. A mim, o poema, original do livro Cuerpo inseguro (1999), soa tão atual nesses dias virulentos, que quis compartilhar a leitura no Falas ao Acaso.


                               
Talking of Michelangelo
José Luis Reina Palazón

In the room the women come and go/
talking of Michelangelo T.S. Eliot
The love song of J. Alfred Prufrock

Sobre la calle fría de la mañana
espera ya el dolor,
cotidiana es la muerte
y un aire barre lento tus palabras
como plumas de un ala
rotas sobre el asfalto.
Despierto está tu afán
que sin embargo sabes
a espaldas de tu sueño.
Imágenes, destellos,
figuras que traspasan,
ilusión que se afirma,
sombras que mueve el sol :
¿ vida ? - La hora
es breve. Alerta un ansia
fría cada paso. Cada sonrisa
leve oculta otra pasión.
Nadie entraña un anhelo.
Estos no van y vienen

talking of Michelangelo.
Tiempo es desilusión.

Transparente cristal,
duro de transparencia.
Y todo puede verse en un alba
de mayo: la rapidez, la precisión,
el gesto útil, la nítida eficiencia,
la solidez, el fracaso diario
de cualquier duelo,
la distinta tensión. No existe
el tiempo. Ni el alma se conoce.
Ni necesarios son. Los ojos,
sólo los ojos. Los ojos sólo
ven las miradas. Los ojos sólo
miran la atención. Los ojos
sólo atienden el vacío. Los ojos
están vacíos. Una manchita roja
en el asfalto. El aire limpio.
Las ventanas ciegan. Nadie
oye. ¿ Puede decirse nadie ?

Estos no van y vienen
talking of Michelangelo.

La noche está cortada
a la medida. Espera a cualquier hora
en las vitrinas. Mira.
El silencio es exacto.
No hay dudas. Toda la acción
de un cuerpo se proyecta sobre
su propia ausencia. Alma es
simulación. La perfección
del espanto. ¿ Qué has de sentir?
Nada puede tu vuelo.
Has de aceptar
la herida de la noche.
Es eterna. Y es tuya.
Queda sólo el dolor.
La angustia es compañera
y no hay distancia a la muerte.
En ella somos. En ella estamos.
Lejos no se oye el mar.

Estos no van y vienen
talking of Michelangelo.

*
ilustração.joba.tridente.2020



José Luis Reina Palazón (La Puebla de Cazalla – 20.04.1941) é escritor, ensaísta, filólogo clássico, filósofo e renomado tradutor espanhol. Autor de Piedra en el cielo (1976); Exodus (1981); El tiempo no pasa (1985); Exotarium I: La soledad del día (1990); Exotarium II: Cuerpo inseguro (1999), com obras publicadas em importantes antologias e revistas literárias estrangeiras, Reina Palazón se destaca também como tradutor de Boris Pasternak, Arthur Rimbaud, Paul Celan (obra completa), Stéphane Mallarmé, Jean Cocteau, Rainer María Rilke, Goethe, Anna Ajmatova, Samuel Becket, Georg Trakl, Anne Sexton (obra completa), Nelly Sachs (obra completa) Friederike Mayröcker, Herta Müller y Stefan George (obra completa). Pelas suas impecáveis traduções recebeu prêmios como Premio Ayuda a la Traducción de la Obra de Trakl del Ministerio Español de Cultura, 1991; Premio a la Traducción Literaria del Ministerio de Arte y Enseñanza de Austria, 1992; Premio a la Traducción de Anna Ajmátova del Festival de la Poesía de Oradea (Rumanía), 1997; Premio Nacional de Traducción a la mejor obra por las Obras Completas de Paul Celan, 2000; Premio Annibal Caro a la traducción de poesía italiana, 2003; Premio Nacional de Traducción por toda su obra, 2007.
Para saber mais: Antonio Miranda: Poesia Española: José Luis Reina Palazón; Dialnet: José Luis Reina Palazón; Trianarts: José Luis Reina Palazón; Youtube: José Luis Reina Palazón; Ángulo Recto: 25 poemas sobre la ciudad en traducción de José Luis Reina Palazón (download PDF).

Postar um comentário

0 Comentários